Захист переддипломної практики та попередній захист магістерських робіт 20-21
7 грудня 2021 року відбувся захист переддипломної практики та попередній захист кваліфікаційних робіт здобувачів магістерського рівня вищої освіти спеціальності 035 «Філологія. Переклад (англійська)».
Фахівець будь-якої галузі знань повинен мати широку наукову і практичну підготовку, бути вмілим організатором, здатним у практичній діяльності застосовувати принципи наукової організації праці, вміти працювати з людьми.
Виробнича (переддипломна) практика студентів є невід’ємною складовою частиною процесу підготовки фахівців, які навчаються на спеціальності «Германські мови та літератури (переклад включно)» на другому рівні ВО. Цей вид практичної підготовки проводиться на сучасних підприємствах, установах та спеціалізованих кафедрах ХНУ з урахуванням регіональних потреб підготовки фахівців. Виробнича (переддипломна) практика дає змогу наблизити тематику дипломних та науково-дослідних робіт до умов сучасного виробництва, надати студентам можливість ознайомитися з реальними виробничими умовами, досвідом підприємств, новинками технологічного прогресу.
Так, Заєць Анастасія проходила практику у юридичному бюро, оскільки тема роботи: Юридичний дискурс у лінгвоперекладацькій площині.
Магістрантка представила глосарій юридичних термінів, який уклала в ході проходження практики із запропонованими способами контекстуального перекладу.
Провозьон Аліна проходила практику на кафедрі комп’ютерної інженерії та інформаційних систем ХНУ, оскільки тема магістерської дипломної роботи «Неологізми у соцмережах: лінгвоперекладацький аспект. Студентка представила результати своєї практики (див нижче).
Гаращук Владислав та Дух Марина проходили практику на кафедрі міжнародної комунікації та політології, оскільки теми їх робіт базуються на політичному дискурсі та пов’язані із міжкультурною комунікацією: «Евфемізація мовлення як засіб політкоректності» (Гаращук Владислав)
Очевидна зацікавленість викладачів та студентів евфемізмами, що їх представив Владислав Гаращук! Особлива подяка доц. О.О.Заславській, яка була керівником практики від каф-ри міжнародної комунікації та політології й запропонувала студентам цікавий матеріал для аналізу!
Цікавою була добірка матеріалу, представлена у презентації Дух Марини, яка досліджує прагматичні особливості текстів-інтерв’ю Меган Маркл та принцеси Діани.
Чернюк Анна, тема роботи «Неологізми ковідної тематики: способи творення та перекладу» та Шемелюк Аліна, тема роботи: «Екологічні терміни: функціонування та способи перекладу» проходили переддипломну практику на кафедрі екології та біологічної освіти:
При кафедрі германської філології та перекладознавства працює гурток художнього перекладу, очолюваний проф. Олександром Ємцем, де студенти набираються досвіду у перекладі стилістичних особливостей тексту. Так, Юлія Франчук відпрацьовувала особливості передачі молодіжного сленгу, дібраного із творів сучасної досить популярної письменниці Ірени Карпи.
Результати своїх наукових пошуків представила Юлія Вінтоняк:
Пропонуючи студентам теми дипломних робіт, члени кафедри обов’язково враховують зацікавленість студентів матеріалом дослідження та їх обізнаність у тій чи іншій сфері наукового пошуку, що сприяє кращим результатам проведеного дослідження. Так, магістрантка кафедри Шатаєва Катерина, яка виконує роботу під кер проф. Катерини Скиби, має першу освіту психолога, саме тому тему роботи було обрано відповідно до її фаху: «Психологізм у літературі як перекладознавча проблема». Переддипломну практику студентка проходила на каф-рі психології та педагогіки.
Переддипломна практика здобувачів освіти є складовою підготовки магістрів. Вона проводиться вона на базі профілюючих кафедр Хмельницького національного університету: кафедрі екології та біологічної безпеки, кафедрі технології машинобудування, трибології, автомобілів та матеріалознавства, галузевої інженерії та машинобудування, інженерії програмного забезпечення, комп’ютерної інженерії та програмного забезпечення, кафедрі комунікації та права, кафедрі права, юридичних установах м. Хмельницького, відділах економічних зв’язків міської та обласної рад, турагенствах та підприємствах торгівлі. Метою практики є розширення, поглиблення та закріплення теоретичних знань, отриманих у процесі навчання студентів в університеті, а також набуття практичних навичок для прийняття самостійних рішень у розв’язанні перекладацьких завдань.
У своїх виступах студенти акцентували увагу на результатах досліджень, їх актуальності, науковій новизні, практичній значущості. Тематика кваліфікаційних робіт різноманітна, актуальна, з незаперечною новизною. Зокрема, здобувачі магістерського рівня вищої освіти досліджували інтертекстуальні та інтерсеміотичні аспекти перекладу алюзій, концептуальну метафору у перекладі, відтворення прагматичних особливостей афористичних висловлювань при перекладі, стилістичні прийоми перекладу контамінованої мови як різновиду лексичної девіації у художньому тексті, термінологію індустрії краси, особливості перекладу юридичної термінології в офіційно-діловому мовленні, засоби перекладу політичної термінології, переклад британських діалектів та сленгу, відтворення семантико-стилістичних функцій міжкультурних лакун засобами цільової мови, транскреацію текстів англійського рекламного дискурсу та локалізацію багатомовного вебсайту. Кожний виступ супроводжувався жвавою дискусією, завдяки чому студенти отримали корисні поради щодо вдосконалення магістерських робіт на етапі їх завершення.