A Guest Lecture on Audiovisual Translation
On Thursday, December 9, 2021, teaching staff and students of the Department of Germanic Philology and Translation Studies had a unique opportunity to attend a lecture on Audiovisual Translation delivered by Lexa Olivera-Smith from the University of Essex.
Lexa Olivera-Smith is a Senior Lecturer in the Department of Language & Linguistics at the University of Essex and a Fellow of the Higher Education Academy in the UK. She is the Director of the MA Audiovisual & Literary Translation and Partnerships Coordinator within the department. She coordinates and teaches a range of modules at undergraduate and postgraduate levels, including Higher Intermediate Spanish; Translation Portfolio, Interpreting Practice, Audiovisual Translation and Subtitling Principles and Practices. Her main interests lie in audiovisual translation, particularly in subtitling. She is a Member of the European Association for Studies in Screen Translation (ESIST) and a Member of Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM).
https://www.essex.ac.uk/people/rodri69100/lexa-olivera-smith
Main points covered during the lecture included:
DEFINITION / FEATURES
TRANSFER MODES
SUBTITLING VS DUBBING
MAIN CHALLENGES
During the interactive lecture students had an opportunity to ask question and discuss the most interesting points with the invited lecturer.
As a result of cooperation with the University of Essex Prof. Kateryna Skyba, Deputy Rector on International Relations, on behalf of Khmelnytskyi National University and Lexa Olivera-Smith on behalf of the University of Essex signed an agreement on long-term cooperation.
Students share their impressions:
Olga Uspenska, a sophomore student: on Thursday, 2021/12/09, we attended an online lecture by a professor from the University of Essex, Lexa Olivera-Smith. The topic of the lecture was The Introduction to Audiovisual Translation. I think that this topic is very popular these days, and it is essential among the translators to be able to work in this field. It was interesting to hear a lot of useful information and even see instructional and informative videos. Hopefully, every student will have an opportunity to learn audiovisual translation at our university in the nearest future.
Victoria Redko, a third-year student: The lecture was very informative. Lexa Olivera-Smith told us about different types of audiovisual translation and showed video examples as well. It was a good opportunity for students to figure out how it works and experience such type of translation.
Artem Goloborodko, a sophomore student: The lecture was very cognitive. Lexa really knows what she is talking about and is a professional in her field. I am very glad that I was able to attend this lecture.
Anastasiya Lyoryns, a sophomore student: I have enjoyed this lecture and really learned a lot. Lexa is an inspiring person with so much to learn from! The meeting provided useful information. It was cognitive and opened a range of new possibilities for my career growth in future.
Lisa Herasimova, a sophomore student: As someone who is interested in the cinema and media business in general I found this lecture very instructive. I learnt new and valuable information about this kind of interpreting and I am sure I will be able to put it into practice.
Solomia Savka, a sophomore student: Thanks a lot to the University for granting the opportunity to participate in the lecture from the British university. I received only positive impressions and got acquainted more extensively with audiovisual translation. It was also very useful to communicate with the native speaker and listen to her pronunciation. I would like such meetings to become regular!
Daria Shakula, a sophomore student: I am thankful to the organizers for the opportunity to be present during the lecture “Introduction to Audiovisual Translation” held by Lexa Olivera-Smith. I deepened my knowledge of the features of audiovisual translation and learnt more about subtitles and dubbing. Of course, the information I received will help me in my translation career in the future.
Victoria Koruniak, a sophomore student: I am glad I have attended such a great lecture. I found the lecture to be cognitive and inspiring. I have learnt a lot of interesting things and I am sure that obtained information will help me in the future.
Maryna Havryliuk, a postgraduate student: The Professor delivered an extremely informative lecture on audiovisual translation. I will gladly develop in this sphere of translation. Thanks to the department for organizing this lecture and encouraging me to experience something new.
Yana Havryliuk, a postgraduate student: Although I previously knew the difference between subtitles, dubbing etc., but at the lecture these terms were revealed in more details, and I deepened my knowledge on this topic. We are grateful to Kateryna Mykolaiivna for the opportunity to attend such lectures and for the fact that we have the possibility to communicate with people such as Lexa who share their experience in the field of translation.