Захист виробничо-перекладацької практики 2021
13 грудня 2021 року на кафедрі германської філології та перекладознавства відбувся захист виробничо-перекладацької практики за участі зав. кафедри Юлії Петрівни Бойко, викладачів-керівників та студентів 4 курсу. Студенти спеціальності 035 Філологія. Спеціалізація 035.04 – германські мови та літератури (переклад включно) проходили виробничо-перекладацьку практику у період з 03.11.2021 по 30.11.2021 року. Презентації студентів були підготовлені з актуальної тематики лінгвістики і перекладознавства на основі дисциплін “Теорія та практика перекладу”, “Переклад юридичних текстів”, “Порівняльна лексикологія” і “Порівняльна граматика”.
Ключовою метою практики є закріплення практичних навичок у перекладі публіцистичних, загальнонаукових й загальнотехнічних мовних явищ, набутих студентами під час занять з практичного курсу англійської та німецької мов, оволодіння студентами сучасними методами і формами організації праці у галузі їх майбутньої професії, формування та поглиблення професійних умінь і навичок, на базі знань, отриманих у закладі вищої освіти.
Основні завдання практики зосереджено навколо таких напрямів: письмовий переклад; порівняльний аналіз першотвору з перекладом на матеріалах суспільно-політичних, юридичних, економічних, технічних, художніх тестів, патентної документації та інших типів тексту; виконання різних видів перекладу з іноземних мов на рідну та з рідної на іноземну, а саме: повного (з адаптацією), вибіркового, описового (зміст, заголовки, підзаголовки, ключові слова), перекладу-аналізу, перекладу-синтезу; переклад ділових паперів з іноземних мов на рідну та з рідної на іноземну (автобіографія, запрошення, оголошення, лист-звернення за інформацією тощо); самостійне виконання повного перекладу з іноземних мов на рідну та з рідної на іноземну науково-технічних, суспільно-політичних, економічних (контракт) та інших типів тексту.
Під час перекладацької практики студенти здійснили пошукову роботу й добір ілюстративного матеріалу для написання курсових і дипломних проектів: уклали картотеки з питань перекладознавства; критично проаналізували статті, монографії, документацію з конкретної проблематики, що слугуатиме темою курсового чи дипломного дослідження; уклали двомовні та багатомовні словники; систематизували й створили банки комп’ютерних даних.
У ході захисту практики – творчої дискусії з’явилися ідеї для формулювання тем майбутніх курсових робіт. На найвищому рівні були оцінені презентації та виступи здобувачів освіти.
Матеріалом для перекладу слугували оригінальні англійські та українські тексти публіцистичного, художнього, наукового стилів (наукова та технічна термінологія), а також тексти юридичної тематики (контракти), діловодства (до прикладу, диплом спеціаліста, додаток до диплома, апостилі, свідоцтво про народження, виписки з податкової, довіреності, довідки, листи з університетів, нотаріально завірені письмові згоди, сертифікати тощо).
Базами виробничо-перекладацької практики були провідні підприємства, установи та організації регіону, зокрема: Департамент економічного розвитку, курортів і туризму Хмельницької ОДА, Хмельницька міська рада, Агенція розвитку Хмельницького, ХНДЕКЦ (Хмельницький науково-дослідний експертно-криміналістичний центр) МВС України, Торгово-промислова палата, адвокатське бюро Терлича В. Г., приватний нотаріус Палінчак Т.В., ТОВ «Адмірал Прайм» Хмельницьке бюро перекладів, ТОВ «Спільне німецько-українське підприємство «ДракенБерг», ТОВ «ГРАНДИКС ПЛАСТ», ТОВ «Сіріус Екстружен».
Особливо позитивні й схвальні відгуки за виявлений професіоналізм у англо-українському й німецько-українському перекладі отримали Сергій Земляков та Ілона Прокіна, які проходили практику в ТОВ «Спільне німецько-українське підприємство «ДракенБерг» й ХНДЕКЦ (Хмельницький науково-дослідний експертно-криміналістичний центр) МВС України.
Виробничо-перекладацька практика_Земляков Сергій
Виробничо-перекладацька практика_Прокіна Ілона
Виробничо-перекладацька практика_Станіславчук
Вітаємо наших талановитих студентів й студенток з успішним проходженням практики!