Захисти магістерських дипломних робіт 2021
28-30 грудня 2021 року студенти другого року навчання магістерської освітньо-професійної програми «Германська філологія та перекладознавство: англійська мова та друга іноземна мова» представили результати своїх досліджень.
Оцінювала їх державна екзаменаційна комісія, до складу якої увійшли провідні фахівці галузі філології та перекладознавства: Славова Людмила Леонардівна, доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови Навчально-наукового інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка, Бойко Юлія Петрівна, доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри германської філології та перекладознавства Хмельницького національного університету та Ємець Олександр Васильович, кандидат філологічних наук, професор кафедри германської філології та перекладознавства Хмельницького національного університету.
Захист робіт почався з виступів голови комісії Славової Людмили Леонардівни та завідувача кафедри Бойко Юлії Петрівни, які привітали майбутніх дипломованих магістрів із початком роботи екзаменаційної комісії, побажали успішного захисту робіт, цікавих запитань і креативних відповідей.
Доповіді всіх студентів, які захищали магістерські роботи, супроводжувалися яскравими та змістовними презентаціями із результатами їх досліджень. Роботи характеризуються ґрунтовним дослідженням проблем перекладу, засобів, методів, прийомів перекладу в різних сферах мовленнєвої діяльності (комунікації, Інтернет-технологій, політичної, економічної сфери тощо). Із повним переліком тем кваліфікаційних робіт здобувачів магістерського рівня вищої освіти можна ознайомитися за покликанням http://transl.khnu.km.ua/tematyka-kursovyh-ta-dyplomnyh-robit/
У перших частинах досліджень студенти глибоко висвітлили теоретичні аспекти наукових розвідок, представили методологічну базу досліджень, всебічно проаналізували обрані об’єкт та предмет досліджень, поділилися своїми думками щодо проблем перекладу: перекладацької етики, адекватності та еквівалентності перекладу та когнітивного дисонансу, що виникає у перекладача.
У других частинах магістерських робіт студенти представили результати власних досліджень.
Гошко Христина представила до захисту роботу на тему: “Когнітивний дисонанс у перекладацькому дискурсі як показник пошуку адекватного перекладу” (кер. – доктор германської філології, завідувач кафедри ГФП професор Юлія Бойко).
Магістранти зачепили актуальні теми сьогодення. Так, наприклад, Чернюк Анна провела дослідження у галузі перекладу неологізмів ковідної тематики (кер. – доктор педагогіки, професор кафедри Катерина Скиба).
Екологічні терміни з позиції їх структури, семантики, функціонування у публіцистичних текстах та перекладу проаналізувала Шемелюк Аліна (кер. – професор кафедри ГФП Олександр Ємець).
Рекламні тексти, їх лексико-стилістичні аспекти та перекладацький фокус було опрацьовано у магістерському дослідженні Андріани Сидорчук (кер. – професор кафедри ГФП Олександр Ємець).
Комп’ютерні неологізми, що використовуються у соціальних мережах з точки зору їх структури, семантики та перекладу на українську мову проаналізувала Провозьон Аліна (кер. – доцент кафедри ГФП Оксана Сєргєєва).
Магістерська робота на тему: «Ефемізація мовлення як спосіб вияву політкоректності у лінгвоперекладацькому аспекті» була представлена Владиславом Гаращуком (кер. – доктор германської філології, завідувач кафедри ГФП професор Юлія Бойко).
Проблеми перекладу юридичного дискурсу були порушені в роботі Заєць Анастасії (кер. – доктор германської філології, завідувач кафедри ГФП Юлія Бойко).
Тема «Структурно-семантичні та прагматичні особливості текстів-інтерв’ю: лінгвоперекладацький аспект (на матеріалі інтерв’ю Принцеси Діани та Меган Маркл)» була опрацьована Дух Мариною (кер. – доктор германської філології, завідувач кафедри ГФП Юлія Бойко).
«Інтертекстальна іронія у художньому творі як проблема перекладу (на матеріалі роману Д.Барнса “Історія світу у 10 1/2 розділах”)», магістерська робота на цю тему була представлена Варфоломеєвою Юлією (кер. – професор кафедри ГФП Олександр Ємець).
Мова творів Ірени Карпи з акцентом на просторічній лексиці та сленгізмах в аспекті перекладу була проаналізована Юлією Франчук (кер. – доктор германської філології, завідувач кафедри ГФП Юлія Бойко).
«Прийоми збереження авторської метафори у поетичному перекладі» тема роботи Захаревської Тетяни (кер. – професор кафедри ГФП Олександр Ємець).