14 квітня 2022 року на кафедрі германської філології та перекладознавства відбувся захист навчально-перекладацької практики студентів 3 року навчання (група ФПА-19-1).
Перекладацька практика є інтегральною частиною навчального процесу здобувачів освіти за спеціальністю 035.041 Філологія. Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська, адже удосконалення практичних навичок різножанрового перекладу є однією з передумов успішного опанування майбутньої професії. Перекладацька практика полягає у письмовому перекладі текстів різних функціональних стилів мовлення.
Метою перекладацької практики є поглибити й закріпити теоретичні знання та сприяти формуванню у здобувачів освіти фахової компетентності письмового (електронного) перекладу, а також виховувати потребу систематично поповнювати знання спеціалізованою лексикою, а саме термінами суспільно-політичної, економічної, медичної, військової та культурної тематики.
Під час практики було здійснено переклад публіцистичних статей на тему війни в Україні, впливу пандемії Covid на життя суспільства, результати зимових Олімпійських ігор 2022, здорового способу життя, останніх подій із життя британської королівської родини, можливостей розвитку туризму в Україні, сучасних світових літературних процесів тощо.
Важливо, що матеріалом для перекладу слугували також діючі освітні положення Хмельницького національного університету, зокрема: «Положення про учасників процесу розроблення, започаткування та супроводження освітніх програм», «Положення про науково-дослідну роботу студентів», «Положення про організацію та контроль самостійної роботи здобувачів вищої освіти», «Положення про запобігання і врегулювання конфліктних ситуацій» й «Положення про освітні програми підготовки здобувачів вищої освіти».
Під час проходження навчально-перекладацької практики студенти й студентки 3 року навчання продемонстрували високий рівень мотивації до опанування професії перекладача, а також необхідні особистісні якості, знання й уміння, як-от культура ділового спілкування, здатність до швидкої адаптації до ситуацій, що змінюються, та дотримання строків. Студенти удосконалили знання англійської мови, збагатили словниковий запас, поглибили знання про прийоми й стратегії перекладу, перекладацькі трансформації, технічні засоби й інформаційні технології у перекладацькій діяльності, а також удосконалили навички редагування перекладу та філологічного аналізу тексту.
З огляду на зазначене усі студенти й студентки отримали позитивні оцінки.