3 листопада 2021 року відбулися настановчі збори перед виробничо-перекладацькою практикою за участі зав. кафедри Юлії Петрівни Бойко, викладачів-керівників та студентів 4 курсу. Юлія Петрівна звернулася до студентів, наголосивши на важливості виробничо-перекладацької практики у формуванні професійно-ціннісних якостей особистостi перекладача: професiйної компетентностi, творчого підходу до процесу перекладу, комунікабельності, вміння концентруватися та адаптуватися у складних ситуаціях. А також акцентувала на ключових завданнях практики: поглибити знання з фахових дисциплін та практики перекладу; удосконалити уміння відтворення та перекладу ділової кореспонденції, контрактів, патентів та інших документів; перекладати завершені тексти, що належать до різних стилів мовлення; редагувати рідною мовою переклади; реферувати українські тексти англійською мовою; використовувати інформаційні технології для підвищення рівня своєї професійної кваліфікації.
Здобувачі освіти мали змогу детально ознайомитися із особливостями оформлення звіту, щоденника практики й іншої супутньої документації. Крім того, студентам було ретельно роз’яснено умови, етапи й тривалість проходження виробничо-перекладацької практики, її мету та завдання, окреслено коло обов’язків керівників від кафедри та самих студентів-практикантів.
Базами виробничо-перекладацької практики є провідні підприємства, установи та організації регіону, зокрема: Департамент економічного розвитку, курортів і туризму Хмельницької ОДА, Хмельницька міська рада, Агенція розвитку Хмельницького, ХНДЕКЦ (Хмельницький науково-дослідний експертно-криміналістичний центр) МВС України, Торгово-промислова палата, адвокатське бюро Терлича В. Г., приватний нотаріус Палінчак Т.В., ТОВ «Адмірал Прайм» Хмельницьке бюро перекладів, ТОВ «Спільне німецько-українське підприємство «ДракенБерг», ТОВ «ГРАНДИКС ПЛАСТ», ТОВ «Сіріус Екстружен».
Бажаємо нашим талановитим студентам й студенткам творчих успіхів та плідної праці під час практики!