Блог

Оцінювання студентів: заохотити, а не знеохотити

Реєстрація: https://forms.office.com/r/v2KjUnaiBu  Наскільки ваші методи оцінювання студентів мотивують до навчання та сприяють глибшому розумінню теми? Як ефективно оцінювати навчальні досягнення в дистанційному форматі? “Оцінювання є ключовим… Читати далі »Оцінювання студентів: заохотити, а не знеохотити

ФАХОВИЙ ТА ХУДОЖНІЙ ПЕРЕКЛАД: ТЕОРІЯ, МЕТОДОЛОГІЯ, ПРАКТИКА

Запрошуємо Вас узяти участь у ХV Міжнародній науково-практичній конференції “Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика”, яка відбудеться онлайн 8-9 квітня 2022 р. у Національному авіаційному університеті (м. Київ).… Читати далі »ФАХОВИЙ ТА ХУДОЖНІЙ ПЕРЕКЛАД: ТЕОРІЯ, МЕТОДОЛОГІЯ, ПРАКТИКА

Редагування перекладів

Форум перекладачів запрошує долучитися до розмови про редагування перекладів.Наша гостя – Ольга Ренн, редакторка, журналістка, викладачка Української академії друкарства, перекладачка.Модерує: Софія Челяк, культурна менеджерка та… Читати далі »Редагування перекладів

Дипломатичний переклад (майстер-клас)

Безкоштовний майстер-клас від Форуму перекладачів у Львові. Передбачено трансляцію майстер-класу на сторінці Форуму перекладачів у Львові. https://www.facebook.com/events/3074086126167427?acontext=%7B%22event_action_history%22%3A[%7B%22surface%22%3A%22page%22%7D]%7D

Переклад поезії (майстер-клас)

Безкоштовний майстер-клас від Форуму перекладачів у Львові. Запрошуємо долучатися до камерного майстер-класу “Переклад поезії” від Наталії Дьомової (перекладачка, поетеса, авторка наукових статей, співзасновниця Marketechy) Кількість… Читати далі »Переклад поезії (майстер-клас)

Презентація дослідження захищеності книжкових перекладачів

Translators in Action – ініціативна група, що об’єднує професійних перекладачів та перекладачок художньої й нехудожньої літератури, дослідни_ць і менеджер_ок культури. Нещодавно TIF провела дослідження захищеності… Читати далі »Презентація дослідження захищеності книжкових перекладачів

Особливості перекладу фантастики

Форум перекладачів запрошує долучатися до розмови про особливості та труднощі перекладу фантастики з відомим українським перекладачем та науковцем Богданом Стасюком. “В ідеалі всі ми (перекладачі)… Читати далі »Особливості перекладу фантастики

Настільна гра для перекладачів

Translators in Action створили настільну гру для перекладачів, якою ділитимуться з університетами, перекладацькими об’єднаннями та спільнотами. https://www.facebook.com/events/473872107391671/?acontext=%7B%22event_action_history%22%3A[%7B%22surface%22%3A%22page%22%7D]%7D

Можливості для перекладачів від Women in Localization

Women in Localization. Ukraine запрошує студентів до проходження практики у сфері локалізації.Мета організації – об’єднувати жінок, допомагати в кар’єрному розвитку та переймати досвід у найкращих… Читати далі »Можливості для перекладачів від Women in Localization

Переклад комп’ютерних ігор

Про труднощі та специфіку перекладу комп’ютерних ігор, локалізацію, а також роботу у спілці Шлякбитраф поговоримо з Тетяною Чередничок, редакторкою локалізаційної спілки Шлякбитраф. Пряма трансляція відбуватиметься… Читати далі »Переклад комп’ютерних ігор