Docendo discimus! Бінарна лекція з проблем аудіовізуального перекладу у тандемі з випускницею Ольгою Фирою

9 березня 2021 року на кафедрі германської філології та перекладознавства було проведену бінарну лекцію з проблеми аудіовізуального перекладу. Лекторами виступили професор кафедри германської філології та перекладознавства Катерина Миколаївна Скиба та випускниця кафедри, магістр філології, перекладач, письменниця Ольга Фира. У лекції взяли участь студенти 1-го курсу магістратури та студенти 3-го курсу бакалаврату.

Аудіовізуальний переклад – один з наймолодших різновидів галузевого перекладу. На відміну від інших типів перекладу, аудіовізуальний володіє специфічними характеристиками, які потребують від перекладача спеціальних навичок для його виконання та знань перекладцьких стратегій і правил.

У загальному, аудіовізуальний переклад – це переклад вербальних компонентів відео. Основна його особливість – синхронізація вербальних та невербальних компонентів. Під час роботи з аудіовізуальною продукцією перекладачі працюють не лише з текстом, але й з іншими аспектами медіа-мистецтва, які мають поліфонічний характер. Найчастіше вони мають справу з діалогами/коментарями, звуковими ефектами, зображенням та атмосферою відео.

У ході лекції Ольга Фира поділилася своїм досвідом співпраці зі знаменитою американською компанією, яка відома своєю стрімінговою платформою Netflix, та переліком вимог, які висуваються цією компанією до яксоті та технічного оформлення субтитрів. Наприклад, при перекладі субтитрів до відео слід  пам’ятати, що текст повинен бути зрозумілим і читабельним,  загальна кількість символів в одній репліці повинна не перевищувати 42 символи. Обов’язково треба враховувати також той факт, що дорослий читач може прочитати за 1 секунду не більше 17 символів. Цікавими є стратегії перекладу звуків під час аудіовізуального перекладу. Вони також іноді перекладаються при субтитруванні, якщо несуть змістове навантаження. Для цього опис, який саме звук чути у кадрі, вписують у  квадратні дужки [ ], наприклад [музика], [гуркіт]. Через обмеження в кількості символів перекладачам часто доводиться вдаватися до граматичних та лексичних трансформацій, зокрема: смислового розвитку, вилучення, генералізації, перестановки та інших).

Для того, щоб стати перекладачем для Netflix потрібно не лише добре володіти мовою, знати основні правила субтитрування, але й вміти користуватися специфічним програмним забезпеченням. Саме з різновидом однієї з найпопулярніших програм, яка використовується і перекладачами Netflix, Aegisub студенти мали змогу познайомитися під час лекції.

У процесі лекції Ольга Фира поділилася також цікавим досвідом волонтерської перекладацької діяльності, коли вона і ще команда перекладачів з різних країн світу виконали аудіовізуальний переклад короткометражних фільмів «2019 Detroit become human» та «2020 Detroit Evolution фільму» (перекладено на 30 мов).. Студенти були захоплені розповіддю про особливості роботи у міжнародній команді, тим, як був організований зв’язок між членами команди перекладачів, як відбувалося спілкування зі сценаристом. Ольга також поділилася прикладами  своїх перекладів, де зустрічалися реалії, гра слів, використання формальних та неформальних звертань, гендернонейтральних займенників тощо та пояснила як вона вирішувала труднощі їх перекладу.

Така бінарна лекція з проблем аудіовізуального перекладу сприяла тому, що студенти дізналися про основи аудіовізуального перекладу, технічні особливості його виконання, ефективні стратегії перекладу. Окрім того студенти мали змогу поспілкуватися з випускницею кафедри германської філології та перекладознавства, яка сьогодні вже виступає фахівцем галузі надання мовних послуг і є прикладом, як здобуті в університеті знання, наполеглива праця та любов до перекладу слугують запорукою успіху у перекладацькій професії.

У результаті прослуханої лекції студенти отримали мотивацію спробувати себе в аудіовізуальному перекладі і досягли гарних результатів. Так, студенти магістратури продовжили детальне вивчення функціоналу та особливостей роботи з програмами Aegisub та SubEdit в рамках вивчення курсу «Сучасні інформаційні технології за професійним спрямуванням». Опанувавши програми, студенти-магістри виконали перекладацький проєкт – переклад субтитрів для американського мультфільму. Студенти 3-го курсу здійснили переклад субтитрів до відео з платформи YouTube з допомогою використання програми Aegisub у процесі проходження навчально-перекладацької практики під керівництвом проф. К.М. Скиби.

Професорсько-викладацький склад кафедри пишається своїми талановитими та прогресивними випускниками і бажає успіхів підростаючому поколінню майбутніх перекладачів.