Переклад книги та переклад квест-кімнати – у чому ж різниця для перекладача? Де межа між перекладом та адаптацією? Як проходила робота над текстом?
Поговоримо про роботу над квест-кімнатою у форматі книжки “Escape Room. Останнє пограбування”. Наші гості: Катерина та Анатолій Пітики.
Анатолій Пітик: перекладач-фрилансер з англійської мови, редактор, літературний і кінокритик. Разом із Катериною Пітик перекладав твори С. Кінга, Ф. Герберта, Р. Бредбері, Дж. Г. Чейза, Р. Желязни, П. Воттса, Дж. Сороса і В. Арєнєва. Постійний перекладач кінофестивалю «Молодість». Активний дописувач «Світу Фентезі» та «Українського журналу».
Катерина Пітик: перекладачка-фрилансерка з англійської та французької мов, редакторка, літкритикиня, викладачка в КНУ ім. Т. Шевченка. Разом із Анатолієм Пітиком перекладала твори С. Кінга, Ф. Герберта, Р. Бредбері, Дж. Г. Чейза, Р. Желязни, П. Воттса, Дж. Сороса і В. Арєнєва. Сольно – роман Ф. Варґас. Постійна перекладачка кінофестивалю «Молодість». Активна дописувачка «Світу Фентезі» й «Українського журналу».
Подія відбуватиметься в онлайн-форматі (пряма трансляція події на нашій Фейсбук-сторінці). Записи подій можна переглянути на нашому YouTube каналі: https://www.youtube.com/channel/UCLVbTTH0YU0-2j9RJ_0gnLw