Postcrossing – чудова можливість спілкування з носіями мови!

Міністерство освіти і науки України започаткувало посткросинг-проєкт під назвою «Вивчай світ → рекламуй Україну!» («Discover the world → promote Ukraine!») з метою популяризації України в світі та створення за допомогою проєкту обміну листівками між українськими студентами з іноземцями (https://www.postcrossing.com/).

Посткро́синг (англ. Postcrossing) – проєкт, створений для можливості отримання листівок з усього світу. Виник під впливом буккросингу. В основі принципу обміну листівками лежить єдина база всіх учасників проєкту, а також механізм видачі адрес, спрямований на те, щоб різниця між відправленими і отриманими листівками у кожного учасника була мінімальною. При цьому в посткросингу має місце система непрямого обміну, тобто відправляючи листівки одним користувачам, учасник отримує їх від інших [https://bit.ly/3oAY585].

Реалізований проєкт сприяє розвитку міжособистісних та культурних зв’язків, організації в закладах освіти пунктів посткросингу, підтримує розвиток самоврядування серед студентів. Спілкування за допомогою посткросингу сприяє формуванню толерантного ставлення до представників інших культур, зближення людей різних національностей, розширенню світогляду, подолання мовних і просторових меж.

На першому етапі проєкту студенти й студентки 1 курсу спеціальності 035 Філологія. Спеціалізація 035.04 – германські мови та літератури (переклад включно) долучилися до формування бази листівок, які рекламують та розповідають про Хмельниччину (культуру, архітектуру, історію тощо) для подальшого виготовлення брендованих посткросинг-листівок.

Наступним етапом проєкту буде розробка дизайну й виготовлення на основі надісланих фотографій брендованих посткросинг-листівок та марок, з подальшим розповсюдженням. Третій етап – обмін листівками між студентами по всьому світу. Студенти матимуть можливість використовувати розроблені брендовані посткросинг-листівки, популяризувати та рекламувати Україну в усьому світі, разом із цим відкриватимуть нові країни та культури, покращуватимуть знання іноземних мов, будуть розширювати світогляд.

Кузьма Скрябін був музикантом, артистом, продюсером та ведучим. Андрій Кузьменко (його справжнє ім’я) трагічно загинув в дорожньо-транспортній катастрофі в 2015 році, але ми досі слухаємо його пісні і будемо слухати ще довго. Згодом, на честь музиканта відкрили мурал у Хмельницькому. Концепція муралу збірна: діти робили ескізи, різні малюночки, створювали портрети Скрябіна. І вже на основі ескізів Назар Бабій, хмельницький художник створив ось такий малюнок. – Маряна Гузаірова, Анастасія Ковбасіста

Kuzma Scriabin was a musician, artist, producer and host. Andriy Kuzmenko (his real name) died tragically in a car accident in 2015, but we still listen to his songs and will listen for a long time to come. Later, a mural was created in Khmelnytskyі in honor and memory of the musician. The concept of the mural is as follows: children made sketches, various drawings, created portraits of Scriabin. Оn the basis of the sketches Nazar Babiy created the mural. – Maryana Guzairova, Nastia Kovbasista

Хмельницька обласна державна адміністрація – відносно нова будівля, зведена в пʼятдесятих роках 20-го століття на Майдані Незалежності міста Хмельницького. Ця побудова – яскравий приклад класицизму. До 1991 року вона називалась Будинком Рад – ця назва була замінена наразі чинною: Хмельницька ОДА. Дар’я Дзіблюк

Khmelnytskyi Regoinal Administration is a relatively new building, constructed in the early fifties on the Maidan Nezalezhnosti of Khmelnytskyi city. It is a clear case of classicism. Untill the 1991 it used to be referred to as A House of Councils. – Daria Dzibliuk

The largest monument to Bohdan Khmelnytskyi (out of 4 existing) in the city of Khmelnytskyi is located near the regional philharmonic on the corner of Kamyanetska and Gagarina streets. On September 28, 1993, as part of the celebration of the 500th anniversary of the city, a large monument to Bohdan Khmelnytsky was unveiled in Khmelnytskyi. The authors of the monument are sculptor V. Borysenko and architect M. Kopyl. – Lyuba Magas

Hi! This is mural in the center of Khmelnytskyi. This piece of art is really beautiful and stunning. There are some murals in Khmelnytskyi, but I think that this is the prettiest. It was created by the artists from Ivano-Frankivsk Yuriy and Marta Pitchuky in 2017. In my opinion, this is the best way to decorate an old gray wall. – Ivan Samila

Микола Мазур – це наш відомий та унікальний скульптор, який з металобрухту виготовляв скульптури. Зараз вони стоять у парках та на на площах Хмельницького. Подібні скульптури є тільки у нас в Хмельницькому і в Бельгії. Серію металевих скульптур з елементами кінематики Микола Мазур почав виготовляти наприкінці 1970-х років на замовлення Хмельницького обласного управління внутрішніх справ. Також ці скульптури збираються підсвітити. В такий спосіб вони стануть іноваційними туристичними об’єктами. – Діана Мацькайло

Mykola Mazur is our famous and unique sculptor who made sculptures from scrap metal. Now they are in parks and in the squares of Khmelnytskyi. Such monuments are available only in Khmelnytskyi and in Belgium. Mykola Mazur began to make a series of metal sculptures with elements of kinematics in the late 1970s. Also, these sculptures are going to be highlighted. In this way, they will become innovative tourist attractions. – Diana Matskaylo

Острів кохання – розташований в центральній частині міста Хмельницького. Про цей острів існує легенда, що одного разу молода пара – Богдан і Ольга поцілувалися на ньому. Їхня любов була такою щирою, що на місці їхнього поцілунку виросло велике та могутнє дерево. Кажуть, якщо прийти зі своєю половинкою до цього дерева і поцілувались, коли настане ніч, ви назавжди будете разом. – Анна Вибодовська

The Island of Love – is located in the central part of Khmelnytskyi.There is a legend about this island that once upon a time a young couple – Bogdan and Olga kissed on this island. Their love was so sincere that on the place of the kiss grew a big and powerful tree. It is said that if you come with your lover to this tree and kiss when night falls, you will be together forever. – Anna Vybodovska

Ольга Тарасова,

доцент кафедри германської філології

та перекладознавства