Викладачі й студенти кафедри на Форумі перекладачів у Львові

Викладачі й студенти кафедри на Форумі перекладачів у Львові

4 та грудня 2021 року викладачі й студенти кафеди германської філології та перекладознавства долучилися до масштабної події у перекладацькому житті – Форуму перекладачів у Львові. Програма заходу була надзвичайно різноманітною та включала інформативні лекції, обговорення й пізнавальні інтерактивні майстер-класи. Усі події відбувалися онлайн з прямими трансляціями на Facebook-сторінці заходу.

Особливий інтерес викликав захід Форуму присвячений військовому перекладу. Спікер – майор та військовий перекладач – Іван  Невмержицький. У його скарбниці досвіду 2 роки служби у Головному управлінні військового співробітництва та миротворчих операцій ЗСУ, 3 роки служби в Силах спеціальних операцій ЗСУ та 3 ротації в зоні бойових дій! https://fb.watch/9K67r3bcBs/

Надзвичайно цікавою виявилася лекція з перекладу комп’ютерних ігор та коміксів. Представники організаційної спілки SBT Localization детально розповіли про труднощі, з якими зіштовхується перекладач у цій галузі. Було також дуже цікаво дізнатись про технічні особливості та процес перекладу коміксів. https://fb.watch/9K62E_Vr9y/

Представники спільноти Women in Localization. Ukraine розповіли про можливості для студентів проходження практики у сфері локалізації, а також як долучитися до організації, які проєкти для перекладачів готує спільнота і чим Women in Localization може стати корисною перекладачам-початківцям. Мета організації – об’єднувати жінок, допомагати в кар’єрному розвитку та переймати досвід у найкращих фахівців з усього світу. Членство безкоштовне й відкрите для всіх, хто працює у сфері глобалізації, локалізації, інтернаціоналізації та перекладу, незалежно від статі. Запис зустрічі доступний на YouTube каналі Форуму: https://www.youtube.com/channel/UCLVbTTH0YU0-2j9RJ_0gnLw

https://www.facebook.com/groups/TranslatorsInAction/permalink/987727208623999/

Незабутнє враження справила лекція, присвячена особливостям перекладу фантастики, адже Богдан Стасюк пояснював інформацію, наводячи різні приклади, та розповідав з якими проблемами сам зіштовхувався при перекладі творів цього жанру. Перекладач розповів про специфіку перекладу художніх творів цього жанру, аргументував важливість розгляду «системи» під час роботи над твором. https://fb.watch/9K5RaPmXrQ/

https://fb.watch/9K69IWazOr/

Особливе зацікавлення викликала тема дипломатичного перекладу. Спікерка Євгенія Габер розповіла, як відбуваються зустрічі на вищому рівні та яка роль перекладача у переговорному процесі, чому дипломатичний перекладач має бути водночас протоколістом, радником, аналітиком і комунікаційником, адаптивний переклад: культурні і релігійні аспекти
переклад політично чутливих тем і міжнародних угод.

Насиченою й інформативною виявилася розмова про редагування перекладів з Ольгою Ренн, редакторкою, журналісткою, викладачкою Української академії друкарства, перекладачкою.

Висловлюємо щиру вдячність організаторам та спікерам цьогорічного Форуму перекладачів у Львові!