
14 травня 2026 року для магістрантів освітньої програми «Германська філологія та перекладознавство: перша — англійська, друга — німецька» відбулася надзвичайно актуальна гостьова лекція, присвячена реаліям сучасного ринку лінгвістичних послуг.
Запрошеним спікером виступив Олександр Бондаренко — визнаний експерт перекладацької індустрії, директор компанії «Translatel» та експерт Європейської Комісії з питань перекладу.
Про що говорили?
Головним фокусом зустрічі стала розмова про необхідність опанування CAT tools (Computer-Assisted Translation tools) — систем автоматизованого перекладу, які сьогодні є обов’язковим стандартом для роботи в європейських та міжнародних проєктах.

Під час зустрічі спікер допоміг здобувачам вищої освіти розвіяти популярні міфи та чітко розмежувати поняття «машинний переклад» (MT) та

«автоматизований переклад» (CAT). Олександр Бондаренко наголосив, що сучасні програми, такі як Trados, MemoQ чи хмарні платформи, не замінюють перекладача, а є його головним інструментом для:
- підтримки термінологічної послідовності у великих проєктах;
- роботи з пам’яттю перекладів (Translation Memory);
- автоматичного контролю якості (QA);
- значного підвищення швидкості та ефективності роботи.

Чому це важливо для магістрантів?
Для майбутніх фахівців-філологів розуміння когнітивної семантики, міжкультурної комунікації та прагматики тексту є фундаментальною базою. Проте, як підкреслив гість, для успішного працевлаштування та конкурентоспроможності на світовому ринку ця база має обов’язково поєднуватися з вільним володінням новітніми цифровими рішеннями.
Рівень володіння CAT-програмами для сучасного роботодавця чи замовника є своєрідним маркером професійної зрілості та готовності перекладача працювати за високими галузевими стандартами.




Результати зустрічі
Лекція пройшла у форматі живого діалогу. Здобувачі мали змогу поставити запитання щодо старту кар’єри, вимог провідних перекладацьких компаній та специфіки роботи з інституційним дискурсом. Зустріч стала своєрідним містком між академічною підготовкою в стінах університету та реальними вимогами сучасного бізнесу.


Щиро дякуємо пану Олександру Бондаренку за захоплюючу лекцію, цінні інсайти та натхненну розмову!
Сподіваємося на подальшу плідну співпрацю у формуванні нового покоління українських перекладачів.


